Idiosincrasias del lenguaje

Bolivia • 2 de marzo de 2013

Aquí voy a ir añadiendo todos mis problemas lingüísticos, para que no se me olviden:

Palabras malsonantes

  • NUNCA decir culo (ni culete, ni culito), es increíblemente grosero. Aquí la gente tiene pompis o nalguita.
  • Coger es follar. Para decir el coger español dicen agarrar.
  • Mierda es un taco muy fuerte, miéeeeeeeercoles es más apropiado.
  • Hacer chiwi: hacer pipí.

Expresiones del día a día

  • En España abusamos del vale, vale. Aquí el equivalente es ya. ¿Vienes? Ya. Voy a comer. Ya.
  • ¿Qué te llamas?: ¿Cómo te llamas?
  • Ahorita: tiempo entre ahora mismo y 15 minutos.
  • Ahoringa: tiempo entre el presente y 4 horas.

Verbos

  • Tumbarse y echarse son dos cosas distintas. Tumbarse es caer de un golpe. Para decirle a un paciente que se recueste sobre la camilla es mejor decirle que se eche sobre ella.
  • Pararse es ponerse de pie

Comida

  • Melocotón se dice durazno

Ropa:

  • Polera: camiseta
  • Chamarra: abrigo
  • Chompa: jersey
  • Pollera: falda
  • Chinelas: chanclas

Trato con la gente:

  • Padresito o madresita a cualquier persona, da igual la edad.
  • Maestro a cualquier hombre adulto.
  • Bebé en España se usa despectivamente a veces; decimos: “no seas un bebé”. Mientras que aquí dicen “ Ya, ya, mi bebé. No llores.”
  • Por supuesto todos se tratan de usted

Les hace mucha gracia el español de España. Es normal que te persigan los niños al salir de la escuela diciendo “hola, hola, hola, hola. Joder tío, hola tío, joder tío” (no usan mucho aquí el hola, les parece un saludo muy seco).